болею... на голову >.<
По-цыгански «телевидение» – «dinilo’s dikkamengro», что означает «дураков ящик для глазения».
По-фински «педант» – «pilkunnussija», что буквально означает «ебарь запятых».
По-ирландски медуза называется «smugairle róin», что буквально означает «тюленьи сопли».
В немецком языке есть такое слово "Nachher" переводится оно как "Потом", но читается "Наххер". Уж не знаю просто ли это совпадение х))



Больше бесполезных фактов здесь

Upd.: и нецензурная гифка про грамматику

@темы: мнение, для общей эрудиции, любопытности