По-цыгански «телевидение» – «dinilo’s dikkamengro», что означает «дураков ящик для глазения».
По-фински «педант» – «pilkunnussija», что буквально означает «ебарь запятых».
По-ирландски медуза называется «smugairle róin», что буквально означает «тюленьи сопли».
В немецком языке есть такое слово "Nachher" переводится оно как "Потом", но читается "Наххер". Уж не знаю просто ли это совпадение х))
Больше бесполезных фактов здесь
Upd.: и нецензурная гифка про грамматику
про всякое
LeTell
| среда, 19 июня 2013